Der Autor-Übersetzer / L'Auteur-Traducteur
Info
Claus Telge, lecteur de langue et littérature allemandes, a publié une contribution dans la série de l’éditeur De Gruyter intitulée « Grundthemen der Literaturwissenschaft », qui traite des thèmes fondamentaux et des questions centrales des études littéraires. Ce numéro aborde un sujet très actuel et controversé : la catégorie de l’auteur. L’article « Der Autor-Übersetzer » (« L’auteur-traducteur ») de Claus Telge explore la relation entre la paternité littéraire (« Autorschaft ») et la paternité du traducteur (« Übersetzerschaft »). Il montre que l’histoire de l’émancipation de l’auteur a toujours été aussi l’histoire du détachement du traducteur par rapport à l’original. Dans l’interaction interlinguistique avec l'étrangeté d’un texte écrit dans une autre langue, le fait de parler et d’être avec et par les mots de l’autre, le sujet écrivant découvre son autonomie créative et met en même temps en route le processus d’autoconstitution en tant qu’auteur.
Voici l’annonce de l’éditeur allemand :
"Plagiatsskandale und Debatten um Verwertungsrechte von Publikationen im Internet haben das Bewusstsein für die mit dem Begriff der Autorschaft verbundenen Probleme geschärft. In der Literaturwissenschaft ist schon lange ein Streit darüber entbrannt, ob der Autor als Kategorie verzichtbar ist, ob man sogar den „Tod des Autors“ verkünden müsste oder ob sich sogar eine Rückkehr des Autors als Orientierung für den Wertekanon von Literatur vollziehe."
https://doi.org/10.1515/9783110297065-019 <https://doi.org/10.1515/9783110297065-019> Der Autor-Übersetzer, Claus Telge
https://doi.org/10.1515/9783110297065 <https://doi.org/10.1515/9783110297065> Grundthemen der Literaturwissenschaft: Autorschaft, hg. v. Michael Wetzel