2017

Master en Traduction

Pierre-Yves HOULMONT

Diplômé en Traduction à finalité spécialisée en 2017

Quel est votre emploi actuel ?

Assistant en Langue et Littérature allemande

Quel a été votre parcours depuis la diplomation ?

Dans un premier temps, j’ai dû occuper un poste d’accueillant dans une salle dédiée à la réalité virtuelle tout en étant indépendant complémentaire en traduction et en rédaction web. Il s’agissait d’un emploi à mi-temps, qui m’a permis de travailler sur un projet de thèse dans un domaine qui me passionne : la traduction de jeu vidéo.

Mon parcours universitaire n’est pas classique, en ce que je ne disposais pas d’un bagage scolaire et culturel suffisant pour correspondre à l’idée que l’on se fait de l’excellence universitaire. J’ai par la suite obtenu le poste d’assistant en langue et littérature moderne, ce qui me permet d’avoir un poste mêlant l’enseignement et la recherche, deux domaines qui sont à la fois passionnants et épanouissants.

Aujourd’hui, j’ai la chance d’avoir un poste qui me permet d’échanger avec des personnes toutes plus passionnantes les unes que les autres, de voyager, de parler de sujets qui me passionnent.

J’ai par exemple eu la magnifique opportunité dès ma première année de partir au Japon, à Kyoto, pour participer à DIGRA Japan, une des plus grandes conférences en game studies. J’ai également été invité au Parlement européen à Luxembourg, pour parler de mon sujet de recherche devant la DG Traduction.

Je fais également partie du CIRTI et du Liège Game Lab, mes deux collectifs de recherche. Mes collègues sont fantastiques, et nos échanges permettent une émulation humaine et scientifique de tous les instants. Ces collectifs sont reconnus dans leurs domaines respectifs, ce qui m’a notamment permis d’intervenir en tant qu’expert sur des plateaux télévision (une expérience très amusante).

Travailler dans la recherche et dans l’enseignement m’a aussi permis de profiter d’opportunités passionnantes, comme la co-organisation de colloques internationaux en collaboration avec le Japon, la co-organisation de la formation Numbers en médiation culturelle numérique, de la consultance en développement de jeu vidéo ou la mise sur pied de projets aux implications sociétales importantes.

 

En quoi la formation que vous avez reçue dans notre Faculté a-t-elle été déterminante pour votre parcours ?

Je conduis des recherches dans le domaine de la Traduction de jeux vidéo, donc ma formation en traduction m’a initié à la traductologie, ce qui m’a permis de faire de la recherche.

La formation que vous avez reçue vous aide-t-elle, aujourd’hui, à jouer un rôle sociétal (engagement dans une association, regard critique sur le monde, etc.) ?

Les professeurs de la section traduction excellent à l’enrichissement de l’esprit critique. Ils m’ont énormément apporté, tant sur le plan humain que théorique, alors même que j’avais un profil qui n’était pas taillé du tout pour un parcours universitaire. Leur accompagnement a éveillé chez moi une soif d’apprendre, qui s’est révélée particulièrement émancipatrice et qui m’a permis, à force de travail, de rattraper mon retard de bagage scolaire et culturel.

La formation en traduction est conduite par des gens dynamiques, humains et particulièrement ouverts. Ce genre de cursus universitaire, tel qu’il est organisé, s’écarte du modèle de reproduction sociale que peuvent présenter des sections plus classiques, et favorise la mobilité sociale, comme cela a été mon cas.

Je m’emploie donc, dans le cadre de mon poste d’assistant, à faire ce que certains professeurs ont fait pour moi : transmettre autant de connaissances et d’outils critiques que possible, mais également à partager humainement avec les étudiants, de manière à susciter chez eux le même engouement qui m’a permis d’avancer. En effet, l’enseignement universitaire ne consiste pas uniquement en une transmission de savoirs bruts, mais doit également participer à aider les étudiants à se construire en tant qu’individus critiques, et en tant que citoyens dans une société qui a besoin, plus que jamais, d’unité, de bienveillance et de personnes désireuses de partager avec autrui.

Partager cette image